This is an HTML version of an attachment to the Official Information request 'Plain Language Act 2022'.


2 October 2023 
Grace Haden 
[FYI request #23804 email] 
Dear Grace 
Official Information Request 
Our Ref:  OIA 2023-0228 
I refer to your official information request received on 22 September 2023 where you have asked: 
“You state "departments are able to use a trading name other than their legal name"  could you 
please by way of oia advise of the statutory basis for this statemnt As it was writen by an 
anonomous person with no accountability  it  appears that it is a totally BS statement  as much 
as  many of the so called translations  are fictional as wel  e.g.  how can  waka  Kotahi  posibbly 

translate to  the new zealand transport agency   One vehicle  is the translation   I have one  vehicle 
I must be the  the NZ transport agency then  . 
The Public service has an obligation to comply with the  rule of law . 
The New Zealand parliament  which makes our laws  was  set up in 1852 "New Zealand 
Constitution Act 1852" there is no refence to  Aotearoa  , this became  an adopted name  after 

was used in an anthem in 1878  by an irish man  who arrived in New Zealand  in 1869 .pre-
European era, Māori did not have one name for the country as a whole there  appears to be no 
legislative definition or official   translation  that supports Aotearoa as the  Maori name  for New 
Zealand   please provide the   legislative evidence on which you rely  which al ows  for the 

subsitution of a legal name  for   a trading name  either registerd or unregisterd based on an  
allegation that it is  a " maori name". 
Information being released 
There is no legislation that specifically supports the use of government agencies using a Māori name 
alongside their English name, as we have noted in our previous responses to you dated 29 August 
2023  and  15 September 2023,  departments are able to use trading names other than their legal 
names.  We are therefore refusing your request under section 18(e) of the Official Information Act 
1982, on the grounds the information does not exist. 
Supporting information 
Section 5 of the Maori Language Act 2006 outlines the recognition of Māori Language to be an official 
language of New Zealand. Section 14 of the Public Service Act 2020 outlines Crown’s relationship with 
Māori and the role of the public service supporting the Crown in its relationships with Māori under the 
Treaty of Waitangi.  Whether to have a Māori name or a te reo Māori translation and how to use it has 
been a matter for individual agencies. Government departments typical y have senior Māori leaders 
or external cultural advisers who assist in developing appropriate naming. Sometimes a name is 
Level 10, RBNZ Building   |   2 The Terrace   |   PO Box 329 
Wel ington 6140   |   New Zealand 
Phone +64 4 495 6600 


gifted by an iwi or group of iwi. On other occasions consultation with iwi leaders results in a name 
being agreed upon.  
Te reo Māori is one of our two official languages in Aotearoa New Zealand and Government is actively 
committed to working in partnership with iwi and Māori to continue to protect and promote the 
language. Government agencies aim to promote te reo Māori in an inclusive way and impose any 
barriers to participate. The use of te reo Māori in resources and signs is part of the strategy to help 
Aotearoa New Zealand revitalise the language. 
If you wish to discuss this decision with us, please feel free to contact 
[email address]. 
You have the right to seek an investigation and review by the Ombudsman of this decision. 
Information about how to make a complaint is available at www.ombudsman.parliament.nz  or 
freephone 0800 802 602. 
Please note that we intend to publish this letter (with your personal details removed) on the Te Kawa 
Mataaho Public Service Commission’s website. 
Yours sincerely 
Nicky Dirks 
Manager – Ministerial and Executive Services 
Te Kawa Mataaho Public Service Commission 

Document Outline