This is an HTML version of an attachment to the Official Information request 'Plain Language Act 2022'.


29 August 2023 
Grace Haden 
[FYI request #23804 email] 
Dear Grace 
Official Information Request 
Our Ref:  OIA 2023-0169 
I refer to your official information request received on 12 August 2023 where you have asked: 
“By way of OIA please advise 
1.the policy with regards the use of Te Reo Maori in documents which are intended for non maori 

speakers ie  the general  propulation of  New Zealanders  , to what degree can te reo be used ,
and is  it  relevant when the  majority  of the population do not speak the language ie  it is not
concise,clear or  appropriate for the intended  audience
2. Is there an  official dictionary where  non maori speakers  can research the words to  obtain

the same meaning as intended  in documentation ... what I am looking for is there  an equivalent 
"oxford dictonary"  for   Maori  which  all users of the language use /can refere to  to  get the
same meaning
3. The  vast majority   which is near 100%  of the population speak english    and the  use of  english 

will   prevent miscommunications   unless it is a place name or an article identified only as Maori, 
please advise why htere is a need  to use Maori for  such things as  family, work   days of the week 
etc  wors  whihc have  perfectly well known and acceptable meaning of  al  New Zealanders
4. and why have the Government departments been given names  which are not a direct

translation but  an assigned Maori name   , why are these names not recognised official y and
refered to in statute 
5 is there a rule   for using te Reo  when there is a concise accurate and well understood  English 

word  which can be interpreted by the majority of the intended readers 
6. the requirement to use  foot notes or cross refences to indicated the intended  interpretation

of the maori words used”
Our Response 
In response to parts one,  three, five  and  six  of your request,  Te Kawa Mataaho Public Service 
Commission does not have any policies relating to the use of te reo in documents which are intended 
for non Māori speakers or on rules for using te reo Māori when there is an accurate English word and 
there is no requirement to use foot notes or cross references to indicate the intended interpretation 
of Māori words used.  We are therefore refusing these parts of your request under section 18(e) of the 
Official Information Act 1982 (OIA) on the grounds the information does not exist.   
Level 10, RBNZ Building   |   2 The Terrace   |   PO Box 329 
Wel ington 6140   |   New Zealand 
Phone +64 4 495 6600 

Māori dictionary 
There is not an official Māori dictionary, however, there are a range of different Māori dictionaries that 
serve different functions, such as the Williams dictionary of the Māori Language and the He Pātaka 
Kupu, which is a Māori to Māori dictionary.  The same words can have multiple meanings - this is true 
for both te reo Maori and English. 
The Māori Language Act 2016 (the Act) which is administered by Te Puni Kokiri, has created a new way 
of approaching language  revitalisation.  Section 3(2)(a)) of the Act affirms the status of the Māori 
language as: 
• the indigenous language of New Zealand; and
• a taonga of iwi and Māori; and
• a language valued by the nation; and
• an official language of New Zealand
In line with the Act, and fol owing extensive consultation, Cabinet approved Maihi Karauna, the 
Crown’s Strategy for Māori Language Revitalisation 2019–2023. The Public Service is identified as one 
of three priority groups under Maihi Karauna because the public sector has far reaching interactions 
with Māori and other New Zealanders. Cabinet directed that al  departments of the Public Service 
develop a Māori Language Plan. 
The role of the Public Service, defined by the Public Service Act 2020, includes supporting the Crown 
in its relationships  with  Māori  under  Te  Tiriti  o  Waitangi  |  The  Treaty  of  Waitangi.  This  includes 
increased responsibilities on Public Service leaders and their agencies to develop and maintain the 
capability of the Public Service to understand Māori perspectives and engage with Māori.  
Te Kawa Mataaho Public Service Commission (the Commission) recognises the aims and aspirations 
of Māori and the need for greater involvement of Māori in the Public Service.  The Commission has 
made commitments under Te Angitū (our Māori capability strategy) to build competency in te reo 
Māori as part of our Māori language plan. These are reflected in our style guide and published material 
and supported through translation processes. 
We continue to support agencies to build and maintain the capability of the Public Service to engage 
with Māori and understand Māori perspectives in a range of ways including: 
• Actively encouraging all agencies and leaders to grow Māori Crown capability through the
implementation of Whāinga Amorangi: Transforming Leadership
• Actively supporting the implementation of the Maihi Karauna Crown strategy for
revitalisation  of  te  reo  Māori,  led  by  Te  Taura  Whiri  i  te  Reo  Māori  |  Māori  Language
Commission and Te Puni Kōkiri
• Col ecting data and information to support MCR capability development.  This was collected
as part of Te Taunaki Public Service Census 2021. The Census data sets a baseline for the
Public Service to build on.
Government department names 
Departments are able to use trading names other than their legal name, whether for particular 
business units or for all of the organisation. After Parliament agreed in the Māori Language Act 1987 
to recognise te reo Māori as an official language of Aotearoa New Zealand, most departments and 
other agencies acquired a Māori name to use alongside their English name. The use of te reo in the 
names of government departments, either alone or alongside English naming, is an important step in 
the Crown’s recognitions of its partnership obligations to Māori. Whether to have a Māori name or a 
te reo Māori translation and how to use it has been a matter for individual agencies. 


You may find the information available on Te Puni Kokiri Ministry of Māori Development’s website on 
Māori-English Bilingual Signage guide helpful. The guide suggests equality of languages, or placing 
the indigenous language first if the nature of the sign or logo means the wording has to be stacked. 
The guide also notes that languages are easier to read, from a design perspective, if they are 
differentiated, which is why the reo Māori is bolded in a number of logo marks. 
Te reo Māori is one of our two official languages in Aotearoa New Zealand, (English is our defacto 
official language) and Government is actively committed to working in partnership with Iwi and Māori 
to continue to protect and promote the language. Government agencies aim to promote te reo Māori 
in an inclusive way and not impose any barriers to participate. The use of te reo Māori in resources 
and signs is part of the strategy to help New Zealanders revitalise the language. 
If  you wish to discuss this decision with us, please feel free to contact 
[email address]. 
You have the right to seek an investigation and review by the Ombudsman of this decision. 
Information about how to make a complaint is available at www.ombudsman.parliament.nz  or 
freephone 0800 802 602. 
Please note that we intend to publish this letter (with your personal details removed) on the Te Kawa 
Mataaho Public Service Commission’s website. 
Yours sincerely 
Nicky Dirks 
Manager – Ministerial and Executive Services 
Te Kawa Mataaho Public Service Commission 

Document Outline